Les différences cachées

 

Pour leur 27ème édition les 10 et 11 mars 2017,  les « Carrefours de la Pensée » de l’Université du Mans avaient choisi comme thème  :  «  Allemagne, si proche… si peu connue «

Cette manifestation a rassemblé plusieurs centaines de personnes, y compris de nombreux étudiants et lycéens au Palais des Congrès et de la Culture du Mans , et a été marquée en particulier par l’intervention de M. N. Meyer-Landrut , ambassadeur d’Allemagne .

L’Allemagne, pays voisin de la France, reste en grande partie méconnue alors qu’elle est fréquemment évoquée dans les médias. Le Carrefour se proposait d’aborder les regards croisés entre l’Allemagne et la France pour tenter d’analyser et de corriger certaines perceptions simplistes d’un pays qui est souvent érigé soit en modèle, soit en repoussoir .

Ce fameux « modèle allemand » est cité en matière d’économie et de protection de l’environnement. La place de l’Allemagne en Europe, tantôt géant économique mais nain politique, avant l’unification , puis puissance dite hégémonique ou moteur, depuis 1990, travaillant en harmonie ou en décalage avec la France, était une autre préoccupation du Carrefour. En cette année de célébration du jumelage le plus ancien d’Europe ( 12 siècles ) entre Paderborn et Le Mans  il convenait de souligner cette histoire exceptionnelle .

Parmi les invités à ce colloque figurait notre ami Bernard Viale, sur le thème : « les différences cachées entre l’Allemagne et la France «, à l’aune de la trentaine d’années qu’il a vécues chez nos voisins.

Vous trouverez ci-après le texte de son intervention. Vous pouvez également la voir en vidéo (env. 30′) :http://carrefoursdelapensee.univ-lemans.fr/fr/carrefour-2017-1/videos.html

Jean-Paul Couasnon, délégué régional AFDMA , coordonnateur des festivités Le Mans-Paderborn  » 2017, douze siècles de fraternité , cinquante ans de jumelage municipal . »

 

 

« Les différences cachées  »

 

Le titre de mon intervention m’a été inspiré par celui d’un opuscule rédigé par Edward T. Hall, Professeur et anthropologue mondialement connu de la communication non-verbale et de la communication interculturelle. Quelques titres de ses publications : « Le langage silencieux », « la dimension cachée », « Au-delà de la culture », dans lesquels il explore et analyse le non-dit dans les cultures, en particulier dans les cultures française et allemande. L’ambition de cet opuscule, commandé par l’hebdomadaire « Stern » était d’aider les entreprises françaises  à communiquer et à travailler plus efficacement avec leurs partenaires allemands. Il a été publié il y a une trentaine d’années, mais ses thèses n’ont visiblement rien perdu de leur actualité puisqu’elles sont encore reprises dans les formations de l’INSEAD par la Professeur Erin Meyer et qu’elles font l’objet d’un chapitre entier du dernier ouvrage de Jacques Demorgon, « l’homme antagoniste ». Jacques Demorgon, philosophe et sociologue, est chercheur universitaire. Il a fortement marqué la recherche interculturelle à l’Office franco-allemand pour la Jeunesse, auquel j’ai moi-même consacré presque toute ma vie professionnelle à divers postes de responsabilité.

Avant d’entrer à l’OFAJ, j’avais participé ou dirigé de nombreux échanges de jeunes en France et en Allemagne et travaillé pendant 2 ans, en totale immersion dans une association allemande. J’étais alors fraîchement émoulu de l’université française. Cette association avait eu la témérité de confier ses échanges internationaux à un jeune Français, méridional de surcroît, mais ardent promoteur de la réconciliation franco-allemande et convaincu de son apport essentiel pour la construction européenne. C’est dans cette période, dans le travail au quotidien avec des collègues allemands dans une structure allemande, que j’ai commencé à prendre  conscience de nombreuses et profondes différences entre nos deux cultures et des efforts d’adaptation que cela exigeait de moi, sans toujours comprendre pourquoi, d’ailleurs, ce qui ne facilitait pas les choses. La lecture des ouvrages de Hall m’a beaucoup aidé par la suite, alors que j’ai occupé divers postes de responsabilité au siège de l’OFAJ en Allemagne pendant 28 ans, puis en France pendant 6 ans.  L’OFAJ est une institution binationale animée par des Français et des Allemands, un laboratoire de la communication interculturelle franco-allemande. C’est un symbole de l’amitié et de la coopération entre nos deux pays, ce qui ne le met cependant pas à l’abri des différences, des conflits et des phénomènes de domination culturelle.

Je voudrais dans ce contexte ouvrir une parenthèse : bien entendu, chaque individu est unique. On ne peut pas ignorer les différences sociales, économiques, régionales, culturelles, qui existent dans chaque pays. Mais « l’existence exige une certaine systématisation, une sorte de mécanisme supérieur permettant à des individus divers de coordonner leurs activités. » C’est la définition que retient Edward T. Hall de la culture. Par ailleurs,  quand on parle des différences entre les cultures, le risque est grand de se voir reproché d’accentuer les préjugés ou les stéréotypes, que l’on encourage toujours à combattre dans la relation franco-allemande ou plus largement dans les relations interculturelles. En ce qui me concerne, il me paraît important  d’interroger ce que certains considèrent comme des préjugés ou des stéréotypes pour mieux les comprendre. Ils ont souvent une part de vérité. Nous avons tous besoin de références, ce d’autant plus que nous nous trouvons dans un environnement étranger. Mon expérience personnelle est nécessairement subjective. Elle m’a montré que si tous les Français ne sont pas comme ci et tous les Allemands ne sont pas comme ça, il y a quand même des phénomènes  qui montrent qu’ils sont globalement différents en de nombreux points.

Je ne pourrai pas cependant aborder toutes ces différences dans les 20 minutes qui me sont imparties. Je me contenterai donc de reprendre deux aspects particulièrement développés dans l’œuvre de Hall, la gestion du temps et de l’espace, auxquels j’ajouterai le rapport à l’autorité.

 La gestion du temps :

Hall fait ici une distinction importante entre le monochronisme et le polychronisme. En gros, les cultures monochroniques sont celles dans lesquelles on fait une chose à la fois, en mettant l’accent sur une programmation linéaire, avec une forte adhérence aux horaires, aux dates, aux délais. On les trouve dans les pays germaniques, anglo-saxons et dans le nord de l’Europe, qui ont connu plus tôt et plus intensément la révolution industrielle, avec des processus de production plus structurés. Il paraît aussi évident que nos comportements n’ont pas aussi rapidement évolué que nos conditions de vie. Dans les pays froids, la nécessité de prévoir longtemps à l’avance la survie à l’hiver, avec  une programmation précise et à long terme, impose une gestion de calendrier rigoureuse. Ceci vaut d’ailleurs aussi pour la gestion de l’espace, sur laquelle nous reviendrons. A l’opposé, les cultures polychroniques, où les activités peuvent se chevaucher, se recouper, où on fait souvent plusieurs choses à la fois, ont un rapport plus souple au temps et aux programmes. C’est le cas dans l’Europe du sud, le Moyen-Orient et l’Afrique.

Quelques exemples :

  • La ponctualité:

Certes, tous les Allemands ne sont pas ponctuels et tous les Français ne sont pas systématiquement en retard…On y attache cependant une plus grande importance à la ponctualité en Allemagne, où tout est programmé longtemps à l’avance. Un retard  à une réunion de quelques minutes (maximum 8 à 10 minutes contre 12 à 15 minutes en France selon certaines études), sans excuse préalable, est considéré comme un manque de respect ou d’intérêt. Au début de mon travail à l’OFAJ, j’étais étonné par la ponctualité de mes collègues allemands non seulement pour leur arrivée mais aussi pour leur départ du bureau. A 17 heures, tous partaient, alors que les Français avaient encore des choses à faire ou à finir, ou bien allaient encore discuter avec d’autres collègues. Notons ici que les horloges biologiques qui rythment l’activité humaine ne sont pas forcément les mêmes. Tout particulièrement dans la partie orientale de l’Allemagne, les journées commencent plus tôt et finissent plus tôt, ce qui n’est pas évident pour des Français ou des Européens du sud.

On retrouve ici l’aspect monochronique précité. Selon l’adage allemand « Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps », (il y a un temps pour le travail et un temps pour faire la fête) , à savoir « il y a un temps pour chaque chose ». Les Allemands n’aiment pas trop le mélange des genres et cherchent moins que les Français à nouer des relations personnelles pendant le temps de travail. Ils se méfient par exemple des repas d’affaires en France, qui débordent souvent sur un emploi du temps préétabli, et peuvent les mettre mal à l’aise. Ils sont très attachés à une bonne programmation, au respect des horaires et d’un ordre du jour bien détaillé et suivi à la lettre.

  • Temps long, temps court.

Une chose surprenante pour nous Français en contact ou en relation avec les Allemands, c’est la précision et les délais, extrêmement longs, de préparation. J’ai eu dernièrement un appel téléphonique d’une étudiante allemande me demandant des noms de personnes à contacter pour un voyage d’étude à Paris en mai…2018 ! Combien de fois n’ai-je entendu se plaindre des responsables allemands de jumelages qui avaient écrit à leur partenaire en octobre pour planifier un séjour en France à Pâques de l’année suivante de n’avoir toujours pas de réponse à Noël.

Il faudrait ici évoquer également le « contexte d’information » des Allemands, qui apprécient longtemps à l’avance une foule de détails ou d’engagements que les Français sont souvent incapables de fournir si tôt, à défaut de tenir. Il s’agit ici de l’implicite et de l’explicite dans nos contextes d’information : souvent, ce qui va sans dire pour les Français va beaucoup mieux en le disant pour les Allemands.

Ainsi, il m’a été donné à plusieurs reprises de faire partie du jury du Prix franco-allemand du journalisme, décerné chaque année. Pour la presse écrite comme pour la radio, les Allemands trouvent les contributions françaises trop courtes et trop superficielles. Les Français, empreints de leur légendaire esprit de synthèse, trouvent les contributions allemandes certes bien documentées, mais trop longues et ennuyeuses.

C’est une difficulté que connaît la chaîne Arte, à laquelle on reconnaît beaucoup de qualités, mais qui a du mal à toucher un large public dans les deux pays. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, Arte présente d’ailleurs peu de véritables co-productions franco-allemandes mais des productions françaises ou allemandes sur des sujets déterminés.

Autre point concernant la gestion du temps : dans la vie économique, en Allemagne plus qu’en France, le temps est un critère de compétence. L’ancienneté est synonyme de compétence, d’engagement au service de l’entreprise et de réussite personnelle. Il n’est pas rare de rencontrer des ingénieurs ou des cadres supérieurs qui ont fait leurs débuts tout en bas de l’échelle dans l’entreprise. C’est moins  fréquent en France, ou les diplômes, surtout ceux des Grandes écoles pour le secteur industriel, ont plus d’importance.

 

La gestion de l’espace :

L’organisation de l’espace dans lequel nous vivons est un aspect essentiel de notre communication non-verbale et des signaux que nous émettons. Dans les stages de formation des animateurs d’échanges de jeunes de l’OFAJ, une part importante du temps est souvent consacrée au  « décryptage », à la lecture de l’environnement dans le pays d’accueil, à l’observation des individus dans leur quotidien pour mieux comprendre ces signaux.

  • La distance interpersonnelle:

Dans ses études, Hall a montré que les notions d’espace personnel et l’instinct de territorialité sont étroitement liés chez les Allemands. Au risque de caricaturer un peu, qui n’aura pas observé dans les lieux de vacances l’été le ballet des pères de famille allemands allant déposer très tôt le matin les serviettes sur les transats autour de la piscine ou sur la plage ? Plus sérieusement, je me souviens que, lorsque j’avais acheté ma maison en Allemagne, mes amis allemands m’avaient fortement conseillé de souscrire rapidement une assurance défense et recours (les Rechtschutzversicherungen) en cas de conflit de voisinage.

Par ailleurs, des études ont montré que la distance normale de communication entre les individus est plus grande pour les Allemands que pour les Français. Une gêne peut résulter d’une trop grande proximité. Une illustration en est par exemple l’espace plus important réservé aux clients dans les restaurants en Allemagne.  De plus, à la différence de nos habitudes, parfois inconscientes, en France et dans l’Europe du Sud, il y a peu de contacts physiques dans la communication interpersonnelle. Je m’étais étonné lors de mon 1er séjour en Allemagne de voir ma correspondante allemande toucher la main de son père pour le saluer.  Même si cela est peut-être en train de changer, surtout chez les jeunes, la pratique de la bise reste souvent un épisode cocasse des premiers contacts franco-allemands.

Dans un même ordre d’idée, on peut relever la taille des lits, dont la longueur est certes adaptée à la morphologie des Allemands, mais dont la largeur est certainement révélatrice, avec souvent deux matelas séparés.

  • le rapport à la nature et à l’environnement :

Même si de plus en plus de Français découvrent les plaisirs de la randonnée, force est de constater que c’est en Allemagne une tradition plus ancienne, avec des sentiers bien balisés, des bancs pour le repos, des cabanes pour se mettre à l’abri. La forêt occupe toujours une place importante dans l’inconscient et la culture allemande.

La propreté des espaces publics est généralement bien respectée, le tri sélectif largement pratiqué, avec même les différentes couleurs pour le verre, les bouteilles en plastique consignées, ce qui ne manque pas d’étonner les Français. La place des partis écologistes dans le paysage politique reflète bien une volonté de protection de l’environnement, certainement en relation avec le fort degré d’urbanisation et d’industrialisation de l’Allemagne. Même dans les régions fortement industrialisées de la Ruhr ou du Bade-Wurtemberg, on est surpris par le nombre et la qualité des espaces verts ainsi que par la propreté des lieux publics et privés.

 

  • Tolérance au bruit:

Pour des raisons climatiques déjà évoquées, l’isolation de l’habitat répond à des normes plus sévères en Allemagne. Le souci d’économiser de l’énergie est venu conforter ce besoin d’isolation. Dans les climats froids, le temps passé dans des endroits fermés et protégés est nécessairement plus important que dans les climats tempérés ou chauds, où on vit plus à l’extérieur et où on est plus exposé aux nuisances sonores. Les huisseries, portes et fenêtres parfois doubles, sont de meilleure qualité qu’en France et garantissent une isolation phonique efficace. Même si les Allemands peuvent être bruyants dans des séquences de vie particulières, par exemple  quand ils font la fête ou quand ils sont en vacances à l’étranger, leur tolérance au bruit reste mesurée dans la vie de tous les jours. Je me souviens de panneaux interdisant aux enfants de jouer dans des aires de jeux proches d’habitations à certaines heures de la journée. Pas question non plus de tondre son gazon ou de planter un clou en dehors de certains  horaires. Là aussi, il y a un temps pour chaque chose.

 

Le rapport à l’autorité :

Il est parfois surprenant et même désagréable pour des Français en Allemagne, même si c’est, aussi, quelque part, rassurant.

Le slogan « die Polizei, dein Freund, dein Helfer », soit, en gros, « la police, cet ami qui te veut du bien » est pour le moins inhabituel pour des Français. Les Allemands sont très soucieux de leur bon droit et du respect des règles. Ils n’hésitent pas à faire appel à la police même dans des situations litigieuses pour nous bénignes, pour un pare-choc effleuré par exemple. De même, les « Rechtsschutzversicherungen » soit les assurancesdéfense et recours, sont sollicitées au moindre litige pour obtenir réparation ou dédommagement. Les avocats sont très nombreux et la justiciarisation de la vie quotidienne est plus forte en Allemagne qu’en France. On n’hésite pas à saisir la justice pour des conflits mineurs.

La vie quotidienne n’est cependant pas à l’abri des incivilités, particulièrement dans les grandes concentrations urbaines, mais le respect de la loi est considéré comme sacré par de nombreux citoyens, qui se sentent parfois eux-mêmes chargés de le mettre en œuvre. Si on traverse au rouge alors qu’il n’y a pas de véhicule en vue, il n’est pas rare de se faire apostropher publiquement par des passants et se voir rappeler le mauvais exemple que l’on montre. De même, par exemple en cas d’infraction au code de la route, même mineure, il n’est pas rare que des citoyens informent la police, ce que les Français ont tendance à considérer comme de la délation. On aide la police à faire son travail et on contribue au respect de la loi.

Sachez enfin que la coopération entre les polices française et allemande fonctionne bien. J’ai été récemment flashé pour un léger excès de vitesse sur une autoroute de la Rhur. Deux semaines après, je recevais une lettre rédigée dans un français parfait m’enjoignant de verser sous quinzaine la somme de 10€ sur le compte du Land de Rhénanie du Nord-Westphalie, faute de quoi, une procédure  de recouvrement serait ouverte. Je ne suis pas sûr qu’en France, on aurait lancé une procédure internationale pour une telle somme…

Quelques explications: le protestantisme comme grille de lecture de la culture allemande.

L’Allemagne célèbre cette année les 500 ans de la Réforme. En 1517, Luther placarda sur le portail de l’Eglise de Wittenberg, en Saxe, soit dans la partie orientale de l’Allemagne, une proclamation en 95 thèses critiques de l’Eglise catholique. Ce fut l’acte fondateur du protestantisme. Il y affirme que le salut  est un don de Dieu, reçu par la foi sincère, sans intercession de l’Eglise. Il proclame donc un rapport direct entre le croyant et Dieu, symbole de l’autorité. Les protestants n’ont pas, à l’inverse des catholiques, la confession pour les absoudre de leurs péchés. Cela pourrait être, pour moi, une explication à leur rapport et au respect de l’autorité.

Guy Sorman, publiciste et philosophe, a publié récemment un article dans un hebdomadaire français sous le titre : « Et si l’héritage de Luther était le moyen de mieux comprendre les Allemands et leur rapport à l’argent, à la musique, aux livres … et même à la France ? »

La société française, pour l’essentiel, a été marquée par le catholicisme, comme la société allemande a été marquée par le protestantisme, même si, de chaque côté, on ne se reconnaît pas toujours comme tel. Luther a légitimé une culture qui préexistait en Allemagne et ce n’est certainement pas un hasard si le protestantisme s’est surtout développé dans le Nord et l’Est de l’Allemagne ainsi que dans les pays anglo-saxons et le Nord de l’Europe, qui ont un climat plus froid et plus rude, et pour qui le travail et l’austérité ont une valeur en soi.

Montesquieu, malgré quelques approximations, développe dans  « l’esprit des lois » sa « théorie des climats » dans laquelle il précise, entre autres, « dans les pays froids on aura peu de sensibilité pour les plaisirs ; elle sera plus grande dans les pays tempérés ; dans les pays chauds elle sera extrême. »

Pour revenir à la gestion de l’espace, j’ai souvent accompagné de hauts responsables politiques dans la visite de leurs homologues dans l’autre pays. Les Allemands étaient toujours étonnés (le mot est faible) du lustre des attributs du pouvoir en France autant que les Français déçus de la fonctionnalité et de la simplicité de la vie publique allemande. On cite d’ailleurs souvent l’exemple de la Chancelière allemande, qui ferait elle-même ses courses et habite un appartement dans un immeuble quelconque à Berlin. Le curseur entre fonctionnalité et esthétique, rationalité et émotion, n’est pas placé au même endroit dans nos deux cultures.

L’influence du protestantisme  pourrait expliquer pourquoi l’Etat allemand est géré avec ce que les Français considèrent comme de l’austérité et pourquoi la Banque centrale de Francfort souhaiterait imposer cette austérité à toute la zone Euro. Selon Luther, les dettes sont haïssables. En allemand, le terme de « Schuld » signifie à la fois la dette et la faute. C’est le même mot. Par ailleurs, la situation chaotique que nous connaissons en France actuellement, avec des candidats à la plus haute élection suspectés de malversations, serait absolument inimaginable en Allemagne

Est-ce un hasard si la Chancelière, Angela Merkel, est fille de pasteur, le dernier Président de la République allemande, Joachim Gauck, était pasteur lui-même, Wolfgang Schäuble, ministre des finances, luthérien ? Je ne le pense pas.

 

Deux mots de conclusion :

Certes, avec la multiplication des échanges de toutes sortes, les choses évoluent, mais elles évoluent lentement. Nos comportements, hérités de longues traditions et souvent transmis par mimétisme, évoluent moins vite que nos conditions de vie. La réconciliation avec l’Allemagne est derrière nous, mais le rapprochement avec notre voisin et les progrès de la construction européenne rendent encore plus nécessaire une meilleure connaissance et une meilleure compréhension. Après une phase où il importait de souligner ce que nous avions en commun, je soutiens la thèse qu’il ne faut pas hésiter à aborder les différences, pas pour les effacer, mais pour mieux les prendre en compte. La diversité est une richesse de l’Europe. Sachons aussi la respecter et la préserver.

Bernard Viale

Ancien Coordonnateur de l’OFAJ

Délégué à la Communication de l’AFDMA